1 |
23:56:56 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous divergence |
параллельная дивергенция (потоков управления; в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного перехода к нескольким шагам. Она соответствует параллельному выполнению нескольких процессов (реализации параллельных последовательностей действий)) |
ssn |
2 |
23:55:10 |
eng-rus |
gen. |
unsubscribe |
отказаться от подписки |
lawput |
3 |
23:54:50 |
rus-ger |
gen. |
тестовый автомобиль |
Testfahrzeug |
Лорина |
4 |
23:54:29 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous divergence |
параллельное разветвление (потоков управления; параллельная дивергенция в терминах стандарта IEC 61131-3) |
ssn |
5 |
23:54:26 |
rus-ger |
gen. |
тестовый автомобиль |
Erprobungsfahrzeug |
Лорина |
6 |
23:52:01 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous |
параллельный |
ssn |
7 |
23:23:53 |
rus-ita |
gen. |
пленка термоусадочная |
pellicola termoretraibile |
alboru |
8 |
23:21:45 |
eng-rus |
progr. |
step-up |
повышающий (трансформатор) |
ssn |
9 |
23:19:40 |
eng-rus |
progr. |
step-up |
пошаговое увеличение перемещения |
ssn |
10 |
23:19:22 |
eng-rus |
oil |
total structural volume |
общим строительным объёмом |
OLGA P. |
11 |
23:19:00 |
eng-rus |
progr. |
step-up |
ступенчатое повышение |
ssn |
12 |
23:14:30 |
rus-spa |
econ. |
процент за просроченный платёж |
interés de demora |
dasha_weber |
13 |
23:14:27 |
eng-rus |
inf. |
brash |
нахальный |
Rubezal |
14 |
23:14:06 |
eng-rus |
inf. |
brash |
наглый |
Rubezal |
15 |
23:13:38 |
eng-rus |
inf. |
brash |
дерзкий |
Rubezal |
16 |
23:12:37 |
eng-rus |
automat. |
step-through question and answer routine |
режим диалогового пошагового программирования |
ssn |
17 |
23:08:54 |
rus-spa |
econ. |
комиссионный период |
periodo de interes |
dasha_weber |
18 |
23:08:50 |
eng-rus |
automat. |
step-size selector |
селектор шага перемещения |
ssn |
19 |
23:07:29 |
eng-rus |
gen. |
wish to sink into the ground |
хотеть провалиться сквозь землю |
Rust 71 |
20 |
23:05:42 |
eng-rus |
progr. |
step-servo motor |
шаговый электродвигатель |
ssn |
21 |
23:04:15 |
eng-rus |
progr. |
step-replacement servodrive |
переменно-шаговый сервопривод (= step-replacement drive) |
ssn |
22 |
23:02:58 |
eng-rus |
progr. |
step-replacement drive |
переменно-шаговый сервопривод |
ssn |
23 |
23:02:21 |
rus-ger |
law |
свидетельство о перештемпелевании |
Umstempelungsbescheinigung (при изменении названия, маркировки) |
Star-rider |
24 |
23:01:34 |
eng-rus |
IT |
step-rate time |
такт шага (время, требующееся для перемещения рабочего рычага дискового накопителя с одной дорожки диска на другую) |
ssn |
25 |
22:59:25 |
rus-spa |
gen. |
получать хорошие отзывы в печати |
gozar de buena prensa |
Alexander Matytsin |
26 |
22:59:09 |
eng-rus |
automat. |
STEP-NC software |
ПО по спецификации STEP-NC (разработана фирмой STEP Tools Inc. для программирования фрезерных станков) |
ssn |
27 |
22:58:08 |
rus-spa |
sec.sys. |
план действий в чрезвычайных обстоятельствах |
plan de emergencia |
Alexander Matytsin |
28 |
22:57:51 |
eng-rus |
automat. |
STEP-NC |
система подготовки УП с помощью стандарта ИСО для обмена данными по изделиям |
ssn |
29 |
22:56:55 |
eng-rus |
progr. |
step-motion conveyors |
шаговые конвейеры |
ssn |
30 |
22:56:31 |
eng-rus |
progr. |
step-motion conveyor |
шаговый конвейер |
ssn |
31 |
22:54:24 |
rus-spa |
inet. |
интернет-магазин |
tienda virtual |
Alexander Matytsin |
32 |
22:53:45 |
rus-spa |
tech. |
фотохимический носитель информации |
soporte fotoquímico |
Alexander Matytsin |
33 |
22:53:36 |
eng-rus |
inf. |
step-ins |
предмет женского туалета без застёжек (обычно трусики) |
ssn |
34 |
22:52:44 |
rus-spa |
tech. |
цифровой носитель информации |
soporte digital |
Alexander Matytsin |
35 |
22:52:09 |
eng-rus |
inf. |
step-ins |
туфли без задников |
ssn |
36 |
22:51:34 |
rus-spa |
tech. |
бумажный носитель информации |
soporte papel |
Alexander Matytsin |
37 |
22:51:08 |
rus-spa |
tech. |
носитель информации |
soporte |
Alexander Matytsin |
38 |
22:49:43 |
eng-rus |
inf. |
step-in sundress |
сарафан без застёжек |
ssn |
39 |
22:48:12 |
rus-spa |
med. |
преждевременные роды |
prematuridad |
Alexander Matytsin |
40 |
22:47:36 |
rus-spa |
med. |
преждевременность |
prematuridad |
Alexander Matytsin |
41 |
22:41:22 |
eng-rus |
automat. |
step-down motion |
снижение на шаг вниз |
ssn |
42 |
22:41:04 |
eng-rus |
hotels |
extended-stay hotel |
отель длительного пребывания |
Authentic |
43 |
22:35:10 |
eng-rus |
ed. |
emeritus professor |
почётный профессор |
Dober1977 |
44 |
22:34:34 |
rus-spa |
gen. |
огнезащитный материал |
material ignífugo |
Alexander Matytsin |
45 |
22:33:59 |
eng-rus |
automat. |
step-by-step guidance |
последовательная подсказка (оператору, напр., при программировании) |
ssn |
46 |
22:33:08 |
rus-spa |
gen. |
негорючий |
ignífugo |
Alexander Matytsin |
47 |
22:33:01 |
rus-ger |
gen. |
безопасный в использовании обращении |
sicher in der Handhabung |
Abete |
48 |
22:32:44 |
eng-rus |
automat. |
step-by-step FMS |
ГПС с поэтапным внедрением |
ssn |
49 |
22:31:03 |
rus-spa |
gen. |
водоём |
charca |
Alexander Matytsin |
50 |
22:25:29 |
eng-rus |
progr. |
step-by-step approach |
последовательный подход |
ssn |
51 |
22:23:42 |
eng-rus |
progr. |
step-by-step action machines |
автоматы последовательного действия |
ssn |
52 |
22:23:16 |
eng-rus |
progr. |
step-by-step action machine |
автомат последовательного действия |
ssn |
53 |
22:14:57 |
rus-lav |
gen. |
рисковый |
riskants |
Anglophile |
54 |
22:14:35 |
rus-ger |
gen. |
одноместный номер |
EZ (das Einzelzimmer) |
Лорина |
55 |
22:12:59 |
eng-rus |
law |
meeting of the minds |
см. consensus ad idem |
masizonenko |
56 |
22:12:35 |
eng-rus |
automat. |
step-and-direction signals |
сигналы о шагах и направлениях перемещений |
ssn |
57 |
22:12:05 |
eng-rus |
gen. |
reckless |
рисковый |
Anglophile |
58 |
22:09:28 |
rus-lav |
gen. |
у меня сушняк |
mani kaltē |
Anglophile |
59 |
22:09:20 |
eng-rus |
gen. |
mortifying |
унизительный |
joyand |
60 |
22:07:45 |
eng-rus |
automat. |
step valves |
ступенчатые клапаны |
ssn |
61 |
22:04:24 |
eng-rus |
med. |
in patients |
у больных |
Alyx |
62 |
22:04:12 |
eng-rus |
sport. |
step turn |
поворот с шагом (разновидность поворота в лыжном спорте при спуске с горы) |
ssn |
63 |
21:57:06 |
eng-rus |
polit. |
step towards peace |
шаг к миру |
ssn |
64 |
21:56:36 |
eng-rus |
polit. |
step towards ending the conflict |
мера, направленная на прекращение конфликта |
ssn |
65 |
21:56:01 |
eng-rus |
adv. |
variable demand |
переменный спрос |
Harry Johnson |
66 |
21:55:55 |
eng-rus |
polit. |
step towards dictatorship |
шаг к диктатуре |
ssn |
67 |
21:54:55 |
eng-rus |
automat. |
STEP tools |
инструментарий стандарта ИСО для обмена данными по моделям изделий |
ssn |
68 |
21:53:44 |
eng-rus |
automat. |
step table |
пошаговая таблица |
ssn |
69 |
21:51:33 |
eng-rus |
automat. |
STEP standard |
стандарт STEP для обмена данными по моделям изделий |
ssn |
70 |
21:49:42 |
eng-rus |
progr. |
step size |
величина шага (напр., в итерационных процедурах) |
ssn |
71 |
21:48:21 |
eng-rus |
progr. |
step servodrive |
шаговый сервопривод |
ssn |
72 |
21:46:48 |
eng-rus |
progr. |
step SCAN |
шаговое сканирование |
ssn |
73 |
21:45:45 |
eng-rus |
progr. |
step scale |
дискретная шкала |
ssn |
74 |
21:44:02 |
eng-rus |
progr. |
step restart |
перезагрузка с начала шага |
ssn |
75 |
21:42:18 |
eng-rus |
automat. |
step response |
реакция на единичный скачок |
ssn |
76 |
21:39:35 |
eng-rus |
automat. |
step position feedback |
обратная связь индексации позиции |
ssn |
77 |
21:38:49 |
eng-rus |
automat. |
step position |
индексируемая позиция |
ssn |
78 |
21:37:23 |
eng-rus |
automat. |
step PC board inspection |
пошаговый контроль при использовании печатной платы ПК |
ssn |
79 |
21:34:59 |
eng-rus |
progr. |
step over |
пропуск блока |
ssn |
80 |
21:31:12 |
eng-rus |
gen. |
she would never step out on him |
она никогда ему не изменит |
ssn |
81 |
21:30:30 |
eng-rus |
gen. |
She's been stepping out on him |
она встречается с другим |
ssn |
82 |
21:30:13 |
eng-rus |
gen. |
finite |
исчерпаемый |
Cikulka |
83 |
21:28:01 |
eng-rus |
gen. |
step on the juice |
давить на газ |
ssn |
84 |
21:22:24 |
eng-rus |
gen. |
step on someone's corns |
задеть чьи-либо чувства |
ssn |
85 |
21:20:36 |
eng-rus |
inf. |
step on it |
нажать на акселератор |
ssn |
86 |
21:16:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
dummy rounds |
фальш-патроны |
tallichka |
87 |
21:10:21 |
eng-rus |
gen. |
step off |
мерить шагами |
ssn |
88 |
21:10:17 |
rus-fre |
med. |
туберкулоцид |
tuberculocide |
I. Havkin |
89 |
21:09:44 |
eng-rus |
mil. |
step off |
начать маршировать |
ssn |
90 |
21:08:30 |
eng-rus |
cust. |
terminal storage |
терминальный накопитель |
OLGA P. |
91 |
21:08:11 |
eng-rus |
med. |
tuberculocide |
туберкулоцид |
I. Havkin |
92 |
21:06:24 |
eng-rus |
automat. |
step motor drive |
шаговый электропривод |
ssn |
93 |
21:02:06 |
eng-rus |
automat. |
step motion |
шаговое движение |
ssn |
94 |
21:00:13 |
eng-rus |
gen. |
step lively |
выходите входите побыстрее! (обращение кондуктора к пассажирам) |
ssn |
95 |
20:56:19 |
rus-fre |
gen. |
спрей |
spray |
I. Havkin |
96 |
20:52:45 |
eng-rus |
polit. |
step in the right direction |
шаг в нужном направлении |
ssn |
97 |
20:49:21 |
eng-rus |
progr. |
step generator |
генератор ступенчатой убывающей или нарастающей функции |
ssn |
98 |
20:47:09 |
rus-fre |
med. |
растрескивание |
gerçures (L'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau.) |
I. Havkin |
99 |
20:45:48 |
eng-rus |
automat. |
step function |
единичная ступенчатая функция (функция Хевисайда) |
ssn |
100 |
20:41:54 |
eng-rus |
Makarov. |
evident |
целесообразно |
essence |
101 |
20:40:56 |
eng-rus |
gen. |
step for step |
шаг в шаг |
ssn |
102 |
20:39:04 |
rus-fre |
med. |
поражение |
atteinte (Ce désinfectant peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion.) |
I. Havkin |
103 |
20:38:33 |
eng-rus |
el. |
step fiber |
волокно со ступенчатым изменением показателя преломления (= step-index fiber) |
ssn |
104 |
20:35:59 |
eng-rus |
automat. |
step feed mechanism |
механизм шаговой подачи |
ssn |
105 |
20:28:21 |
rus-fre |
gen. |
способность к оплодотворению |
fertilité (L'ingestion de faibles doses du produit affecte la fertilité et les testicules.) |
I. Havkin |
106 |
20:19:44 |
rus-fre |
gen. |
длительный |
à long terme (Le produit peut entraîner des effets néfastes à long terme pour les organismes de sol.) |
I. Havkin |
107 |
20:11:51 |
rus-fre |
gen. |
неблагоприятно |
de façon néfaste (Le stress agit de façon néfaste sur les hormones.) |
I. Havkin |
108 |
20:10:07 |
eng-rus |
tech. |
pressure rating |
условное давление (В России термин "номинальное давление" также известен в технической документации, литературе, каталогах как условное давление, что объясняется тем, что этот термин был переименован в 1986 году в связи с выходом новых ГОСТов для приведения обозначения к международным стандартам. Однако новые стандарты оставили в силе обозначение Py в качестве альтернативы новому обозначению PN (используется также обозначение Рном), эти обозначения применяются для маркировки технических изделий.) |
Kenny Gray |
109 |
20:08:24 |
rus-fre |
gen. |
неблагоприятный |
néfaste (Cette décision a eu plusieurs conséquences néfastes pour les performances.) |
I. Havkin |
110 |
20:03:15 |
eng-rus |
econ. |
technology transfer |
трансферт технологий |
SWexler |
111 |
19:57:49 |
eng-rus |
med. |
sphenozygomatic |
клиновидно-скуловой |
KatiaVasileva |
112 |
19:54:54 |
eng-rus |
automat. |
step electric drives |
шаговые электроприводы |
ssn |
113 |
19:50:07 |
eng-rus |
law |
approval signature |
разрешающая подпись |
Ginger_Jane |
114 |
19:47:19 |
rus-lav |
gen. |
ботинки на высоких каблуках |
augstpapēdenes |
Anglophile |
115 |
19:46:46 |
rus-lav |
gen. |
туфли на высоких каблуках |
augstpapēdenes |
Anglophile |
116 |
19:46:01 |
eng-rus |
econ. |
step by step |
постоянно |
ssn |
117 |
19:43:40 |
eng-rus |
automat. |
step band-driving mechanism |
лентопротяжный шаговый механизм |
ssn |
118 |
19:43:32 |
eng-rus |
gen. |
take a fancy |
прикипеть |
Anglophile |
119 |
19:43:17 |
rus-fre |
inf. |
повально |
en masse |
marimarina |
120 |
19:42:25 |
rus-fre |
inf. |
шиворот |
collet |
marimarina |
121 |
19:41:14 |
eng-rus |
gen. |
become the custom |
повестись |
Anglophile |
122 |
19:41:12 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
мерцающая надежда |
le mirage d l'espoir |
marimarina |
123 |
19:40:27 |
rus-fre |
gen. |
коснеть |
s'engourdir |
marimarina |
124 |
19:40:09 |
eng-rus |
gen. |
preventative work |
превентивные меры (uefa.com) |
nosorog |
125 |
19:39:19 |
rus-fre |
fig. |
захолустный |
perdu |
marimarina |
126 |
19:38:50 |
rus-fre |
gen. |
всеобщее бездействие |
inaction générale |
marimarina |
127 |
19:37:45 |
rus-fre |
gen. |
случайный характер |
un caractère fortuit |
marimarina |
128 |
19:36:57 |
eng-rus |
polit. |
step back in relations |
шаг назад в отношениях |
ssn |
129 |
19:36:49 |
rus-fre |
saying. |
смирная овца волку по зубам |
à mouton docile, loup glouton |
marimarina |
130 |
19:36:05 |
rus-fre |
gen. |
перекличка |
une séance d'appel |
marimarina |
131 |
19:35:44 |
eng-rus |
gen. |
step back |
отвлечься |
ssn |
132 |
19:34:51 |
eng-rus |
gen. |
logistics hub |
крупный логистический центр |
Alexander Demidov |
133 |
19:34:48 |
rus-fre |
gen. |
бордовый |
lie-de-vin (цвет) |
marimarina |
134 |
19:34:06 |
rus-fre |
gen. |
заводская проходная |
une loge d'entrée d'une usine |
marimarina |
135 |
19:33:19 |
rus-fre |
inf. |
выматывать |
faire cuire à petit feu (изнурять) |
marimarina |
136 |
19:32:24 |
eng-rus |
gen. |
heavy-duty breakdown truck |
спецэвакуатор |
Alexander Demidov |
137 |
19:32:01 |
rus-spa |
econ. |
холдинг |
empresa consolidada |
Alexander Matytsin |
138 |
19:31:04 |
rus-fre |
gen. |
уцелевший |
indemne |
marimarina |
139 |
19:30:13 |
eng-rus |
progr. |
step |
пошаговый |
ssn |
140 |
19:30:02 |
rus-fre |
gen. |
плодотворнейший |
le plus fécond |
marimarina |
141 |
19:29:16 |
rus-spa |
tech. |
солнечный душ |
ducha solar |
Alexander Matytsin |
142 |
19:28:45 |
rus-fre |
dog. |
спущенная свора |
une meute déchaînée |
marimarina |
143 |
19:27:47 |
eng-rus |
gen. |
luxury car |
элитный автомобиль |
Alexander Demidov |
144 |
19:27:26 |
eng-rus |
gen. |
high-end car |
элитный автомобиль |
Alexander Demidov |
145 |
19:27:25 |
rus-spa |
tech. |
двухтактный двигатель |
motor de 2 tiempos |
Alexander Matytsin |
146 |
19:26:51 |
rus-fre |
mil., lingo |
походно-полевая жена |
une compagne de campagne |
marimarina |
147 |
19:26:35 |
rus-spa |
tech. |
двухтактный |
de dos tiempos |
Alexander Matytsin |
148 |
19:26:27 |
rus-fre |
mil. |
тыловой |
de l'arrière |
marimarina |
149 |
19:25:59 |
eng-rus |
progr. |
step sequencer |
пошаговый секвенсер (MIDI-последовательностей) |
ssn |
150 |
19:25:48 |
rus-fre |
mil., lingo |
на оправку! |
aux gogues ! |
marimarina |
151 |
19:25:11 |
rus-spa |
tech. |
бензокоса |
desbrozadora |
Alexander Matytsin |
152 |
19:25:01 |
rus-fre |
mil. |
старшина |
adjudant |
marimarina |
153 |
19:23:27 |
rus-fre |
invect. |
зараза |
engeance |
marimarina |
154 |
19:22:32 |
rus-spa |
tech. |
кабельная катушка |
enrollacables |
Alexander Matytsin |
155 |
19:20:44 |
rus-spa |
tech. |
лицевой защитный щиток |
protector facial |
Alexander Matytsin |
156 |
19:20:31 |
eng-rus |
progr. |
program sequencer |
задатчик последовательности выполнения (блок ЦП, управляющий последовательностью выборки команд. Поддерживает выполнение команд условного перехода и циклов) |
ssn |
157 |
19:19:34 |
eng-rus |
hotels |
revenue per available room |
средний доход с номера |
Authentic |
158 |
19:18:46 |
eng-rus |
gen. |
motor fleet |
парк транспортных средств |
Alexander Demidov |
159 |
19:18:42 |
rus-spa |
tech. |
генератор-инвертор |
generador invertor |
Alexander Matytsin |
160 |
19:18:21 |
eng-rus |
progr. |
MIDI sequencer |
MIDI-секвенсор |
ssn |
161 |
19:17:24 |
eng-rus |
progr. |
MIDI sequencer |
цифровой музыкальный синтезатор |
ssn |
162 |
19:16:29 |
eng-rus |
gas.proc. |
gas refining |
газопереработка |
SWexler |
163 |
19:15:12 |
rus-spa |
tech. |
сумка для инструмента |
bolsa herramientas |
Alexander Matytsin |
164 |
19:14:52 |
eng-rus |
tel. |
automatic call sequencer |
контроллер последовательности вызовов |
ssn |
165 |
19:13:44 |
eng-rus |
gen. |
Association of International Road Hauliers of Russia |
Ассоциация Международных Автоперевозчиков России |
Alexander Demidov |
166 |
19:13:13 |
eng-rus |
progr. |
address sequencer |
адресный секвенсер |
ssn |
167 |
19:12:15 |
rus-spa |
tech. |
сетка от комаров на окно |
mosquitera |
Alexander Matytsin |
168 |
19:11:40 |
eng-rus |
gen. |
road haulier |
автоперевозчик |
Alexander Demidov |
169 |
19:11:03 |
rus-spa |
furn. |
каркасная секция для хранения одежды |
estantería perchero |
Alexander Matytsin |
170 |
19:10:39 |
eng-rus |
tel. |
sequencer |
диспетчер |
ssn |
171 |
19:09:44 |
eng-rus |
progr. |
sequencer |
программное средство задания последовательностей |
ssn |
172 |
19:07:54 |
eng-rus |
zool. |
whitetail deer |
белохвостый олень (wikipedia.org) |
lister |
173 |
19:07:42 |
eng-rus |
progr. |
sequencer |
программа установления порядка следования |
ssn |
174 |
19:06:37 |
eng-rus |
gen. |
international road haulage |
международные автотранспортные перевозки |
Alexander Demidov |
175 |
19:04:35 |
eng-rus |
progr. |
sequencer |
MIDI-секвенсер (программа для записи, редактирования и воспроизведения MIDI-последовательностей) |
ssn |
176 |
19:04:08 |
rus-spa |
furn. |
тумба с ящиками |
cajonera |
Alexander Matytsin |
177 |
19:03:53 |
eng-rus |
progr. |
sequencer |
MIDI-секвенсор (программа для записи, редактирования и воспроизведения MIDI-последовательностей) |
ssn |
178 |
19:02:37 |
rus-spa |
furn. |
тумба для обуви |
zapatero |
Alexander Matytsin |
179 |
19:00:11 |
eng-rus |
progr. |
sequencer |
синтезатор |
ssn |
180 |
18:58:52 |
rus-spa |
electr.eng. |
энергосберегающий |
de bajo consumo |
Alexander Matytsin |
181 |
18:57:37 |
rus-spa |
tech. |
кухонная подсветка |
regleta |
Alexander Matytsin |
182 |
18:54:01 |
rus-spa |
gen. |
рулонная штора |
estor enrollable |
Alexander Matytsin |
183 |
18:52:51 |
eng-rus |
progr. |
sequencer |
секвенсор (задатчик последовательности; в устройстве микропрограммного управления (MCU) – блок, управляющий выборкой микрокоманд) |
ssn |
184 |
18:52:09 |
eng-rus |
archaeol. |
pickaxe |
топор-клевец |
imerkina |
185 |
18:49:43 |
rus-fre |
gen. |
пространство |
ambiance (Il existe un risque d'explosion du produit si chauffé en ambiance confinée.) |
I. Havkin |
186 |
18:46:55 |
rus-spa |
plumb. |
система очистки воды |
equipo osmosis |
Alexander Matytsin |
187 |
18:45:55 |
rus-fre |
gen. |
замкнутый |
confiné (Il existe un risque d'explosion du produit si chauffé en ambiance confinée.) |
I. Havkin |
188 |
18:44:40 |
rus-spa |
furn. |
колпак вытяжного шкафа |
campana extractora |
Alexander Matytsin |
189 |
18:42:53 |
rus-spa |
furn. |
угловая полка |
rinconera |
Alexander Matytsin |
190 |
18:42:03 |
rus-spa |
furn. |
полка каркасная |
carro de ordenación |
Alexander Matytsin |
191 |
18:39:19 |
eng-rus |
progr. |
channel settings |
параметры настройки канала |
ssn |
192 |
18:37:14 |
rus-spa |
plumb. |
дозатор для жидкого мыла |
dispensador de gel |
Alexander Matytsin |
193 |
18:35:59 |
rus-spa |
plumb. |
щетка для унитаза в комплекте |
escobillero |
Alexander Matytsin |
194 |
18:34:11 |
rus-spa |
plumb. |
противоскользящая поверхность |
relieve antideslizante |
Alexander Matytsin |
195 |
18:32:46 |
rus-spa |
plumb. |
душевая перегородка |
mampara de ducha |
Alexander Matytsin |
196 |
18:30:11 |
rus-spa |
plumb. |
душевая панель |
columna de ducha |
Alexander Matytsin |
197 |
18:30:05 |
eng-rus |
progr. |
keyboard editor |
клавиатурный редактор |
ssn |
198 |
18:28:24 |
rus-spa |
plumb. |
смеситель для раковины |
grifo de lavabo |
Alexander Matytsin |
199 |
18:26:03 |
eng-rus |
oncol. |
HER2 positive cancer |
HER2-положительный рак (раковая опухоль, клетки которой имеют рецепторы к герцептину (трастузумабу)) |
CubaLibra |
200 |
18:25:12 |
rus-spa |
tech. |
подсветка |
luz |
Alexander Matytsin |
201 |
18:24:07 |
rus-spa |
house. |
капсульная кофеварка |
cafetera cápsulas |
Alexander Matytsin |
202 |
18:23:54 |
rus-fre |
gen. |
существует подозрение на + сущ. |
nom + est suspecté (La patuline est une substance toxique pour laquelle un risque cancérogène est suspecté.) |
I. Havkin |
203 |
18:23:19 |
rus-spa |
house. |
планшетник |
netbook |
Alexander Matytsin |
204 |
18:22:04 |
eng-rus |
progr. |
graph editor |
графический редактор |
ssn |
205 |
18:21:02 |
rus-spa |
house. |
фотоаппарат |
cámara de fotos |
Alexander Matytsin |
206 |
18:20:41 |
rus-spa |
house. |
радиотрубка телефон |
teléfono inalámbrico |
Alexander Matytsin |
207 |
18:18:01 |
rus-spa |
house. |
защитный фильтр |
filtro protector |
Alexander Matytsin |
208 |
18:15:57 |
eng-rus |
progr. |
advanced features |
расширенные функции |
ssn |
209 |
18:14:36 |
rus-spa |
house. |
бритва |
rasuradora |
Alexander Matytsin |
210 |
18:13:28 |
rus-spa |
gen. |
претерпеть какую-либо судьбу |
correr una suerte |
ННатальЯ |
211 |
18:12:09 |
rus-spa |
house. |
электрическая бритва |
rasuradora eléctrica |
Alexander Matytsin |
212 |
18:11:03 |
rus-spa |
house. |
массажная накидка |
masajeador de sillón |
Alexander Matytsin |
213 |
18:03:35 |
rus-spa |
house. |
массажер для тела |
masajeador corporal |
Alexander Matytsin |
214 |
18:01:10 |
rus-spa |
house. |
массажер для ног |
masajeador de pies |
Alexander Matytsin |
215 |
17:59:50 |
rus-spa |
house. |
ножной массажер |
masajeador de pies |
Alexander Matytsin |
216 |
17:59:31 |
rus-spa |
house. |
массажер |
masajeador |
Alexander Matytsin |
217 |
17:58:44 |
eng-rus |
archaeol. |
socketed axe |
втульчатый топор |
imerkina |
218 |
17:57:16 |
rus-spa |
house. |
зубная щетка |
cepillo dental |
Alexander Matytsin |
219 |
17:56:11 |
rus-spa |
house. |
восковой депилятор |
depiladora de cera |
Alexander Matytsin |
220 |
17:49:35 |
rus-spa |
house. |
утюг для выпрямления волос |
plancha de pelo |
Alexander Matytsin |
221 |
17:47:54 |
eng-rus |
progr. |
step activation sequence |
последовательность активации шагов (напр., в программном модуле (POU) IEC 61131-3) |
ssn |
222 |
17:44:46 |
rus-spa |
inf. |
медвежья услуга |
flaco favor |
galeo |
223 |
17:38:55 |
eng-rus |
med. |
ADX |
адреналэктомированный (adrenalectomized) |
vidordure |
224 |
17:38:48 |
eng-rus |
progr. |
step activation |
активация шагов (напр., программы, составленной на языке SFC стандарта IEC 61131-3) |
ssn |
225 |
17:37:17 |
eng-rus |
ocean. |
shallow dive |
мелководное погружение |
Aphid |
226 |
17:23:36 |
eng-rus |
busin. |
appraisal quality assurance |
заявление о качестве оценки |
andrew_egroups |
227 |
17:07:46 |
eng-rus |
electric. |
PE conductor |
провод заземления |
Rowan |
228 |
17:05:11 |
eng-rus |
gen. |
Governmental Committee for the National Population Census |
правительственная комиссия по проведению Всероссийской переписи населения |
passiya |
229 |
17:04:05 |
eng-rus |
gen. |
Governmental Committee for the Affairs of Minors and Protection of Their Rights |
правительственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав |
passiya |
230 |
17:01:45 |
rus-fre |
gen. |
самоцель |
but en soi |
Lucile |
231 |
17:01:21 |
rus-fre |
gen. |
чуять ловушку |
flairer le piège |
Lucile |
232 |
16:59:19 |
rus-fre |
gen. |
бежать со всех ног |
courir au débotté |
Lucile |
233 |
16:59:15 |
eng-rus |
gen. |
activities |
занятость (занятость детей в смысле досуга) |
passiya |
234 |
16:58:35 |
eng-rus |
gen. |
strengthening of family values |
укрепление семейных ценностей |
passiya |
235 |
16:57:36 |
eng-rus |
gen. |
disadvantaged family |
неблагополучная семья |
passiya |
236 |
16:56:43 |
rus-fre |
gen. |
бурно |
violemment ((напр., о химической реакции) C'est une matière réactive inflammable qui réagit violemment avec l'eau.) |
I. Havkin |
237 |
16:54:17 |
rus-fre |
gen. |
совершенная красота |
beauté accomplie |
Lucile |
238 |
16:52:37 |
eng-rus |
gen. |
underachiever |
"способный, но ленивый" |
joyand |
239 |
16:38:45 |
rus-fre |
cosmet. |
Французская ассоциация производителей средств для очистки, ухода и производственной гигиены Association Française des Industries de la Détergence, de l'Entretien et des Produits d'Hygiène Industrielle |
AFISE |
I. Havkin |
240 |
16:29:36 |
eng-rus |
law |
detailed rules |
детально прописанные правила |
Lavrov |
241 |
16:25:35 |
rus-dut |
logist. |
палет |
pallet (согласно Википедии. B интернете и повседневном использовании стречается также "паллет" и "паллета") |
Janneke Groeneveld |
242 |
16:21:57 |
eng-rus |
oil |
oil derivatives |
производные финансовые инструменты на нефтяные контракты |
Antonio |
243 |
16:21:34 |
rus-dut |
gen. |
поддон |
pallet (складской) |
Janneke Groeneveld |
244 |
16:13:34 |
rus-dut |
gen. |
размещаться |
plaatsnemen (De kilo's zitten mensen met ernstig overgewicht niet alleen in de weg bij het traplopen of plaatsnemen in een vliegtuig. - Набранные килограммы мешают людям с избыточным весом не только при перемещении по лестнице или размещении в самолете.) |
Janneke Groeneveld |
245 |
16:13:24 |
eng-rus |
law |
tax consolidation |
налоговая консолидация (режим, правила) |
Lavrov |
246 |
16:09:33 |
eng-rus |
bank. |
b.f. |
блокированные средства (blocked funds) |
pelipejchenko |
247 |
16:08:59 |
eng-rus |
law |
group relief |
групповой режим (налогообложения) |
Lavrov |
248 |
16:07:49 |
eng-rus |
law |
fiscal unity |
фискальное единство |
Lavrov |
249 |
16:06:10 |
eng-rus |
med. |
Scialytic |
бестеневой светильник |
Selimova |
250 |
15:58:23 |
rus-fre |
law |
паспорт безопасности |
fiche de données de sécurité |
I. Havkin |
251 |
15:52:29 |
rus-fre |
gen. |
воспроизводить |
transposer ((сказанное в другом источнике) La Directive sur la sécurité des personnes, des animaux et des biens lors de l'emploi des matériels électriques transpose la directive basse tension.) |
I. Havkin |
252 |
15:51:20 |
eng-rus |
gen. |
time limit for payment |
срок выплаты |
Alexander Demidov |
253 |
15:50:31 |
eng-rus |
gen. |
payment deadline |
срок выплаты |
Alexander Demidov |
254 |
15:39:46 |
eng-rus |
busin. |
appraisal quality assurance |
декларация качества оценки |
andrew_egroups |
255 |
15:30:02 |
eng-rus |
chem. |
desmethyl |
дезметил (В орг. химии – с удалённой метильной группой wikipedia.org) |
Miriel |
256 |
15:18:59 |
rus-fre |
perf. |
цветущая головка |
Sommité fleurie |
kosyak-napas |
257 |
15:15:35 |
rus-fre |
gen. |
швейная машинка |
petite machine à coudre |
Louis |
258 |
15:15:28 |
eng-rus |
polygr. |
adding a glossy look |
придание глянца |
translator911 |
259 |
15:09:06 |
eng-rus |
gen. |
fasten eyes on |
приковать взглядом |
miraclebg |
260 |
15:07:08 |
eng-rus |
slang |
skip town |
раствориться в никуда (disappear without notifying anyone) |
КГА |
261 |
15:05:15 |
eng-rus |
law |
anti-social behaviour order |
приказ о пресечении антиобщественного поведения |
Featus |
262 |
15:04:55 |
eng-rus |
slang |
shit hit the fan |
тут такое началось |
КГА |
263 |
15:02:19 |
eng-rus |
busin. |
marketability discount |
скидка на недостаточную ликвидность |
andrew_egroups |
264 |
14:59:00 |
eng-rus |
gen. |
pipe dream |
прожект |
КГА |
265 |
14:57:38 |
rus-spa |
tech. |
Фиксирующее кольцо |
anillo retenedor |
Arandela |
266 |
14:55:24 |
rus-fre |
gen. |
относиться к |
faire référence à (Les informations citées dans cette rubrique font référence au produit non dilué.) |
I. Havkin |
267 |
14:52:29 |
rus-dut |
gen. |
перерывать |
afstruinen (например, что-либо в поисках чего-л) |
Janneke Groeneveld |
268 |
14:51:04 |
rus-dut |
gen. |
прошерстить |
afstruinen (контекстуально: "Ik heb het internet afgestruind naar informatie'-' Я весь интернет прошерстил в поисках информации") |
Janneke Groeneveld |
269 |
14:48:07 |
eng-rus |
gen. |
hollow leg |
бездонная бочка (о человеке, который много пьет) |
КГА |
270 |
14:47:32 |
eng-rus |
gen. |
share |
предоставлять друг другу |
Alexander Demidov |
271 |
14:46:49 |
eng-rus |
gen. |
supply and distribution chains |
каналы поставок и сбыта |
Alexander Demidov |
272 |
14:44:38 |
eng-rus |
gen. |
collectively and individually |
все вместе и каждый в отдельности |
Alexander Demidov |
273 |
14:35:16 |
eng-rus |
tech. |
magnifying lamp |
УВЕЛИЧИТЕЛЬНАЯ ЛАМПА |
Liliya R. |
274 |
14:28:59 |
eng-rus |
account. |
securities register |
регистр ценных бумаг |
svar88 |
275 |
14:23:44 |
eng-rus |
polygr. |
relative colorimetric rendering |
относительная колориметрическая цветопередача |
translator911 |
276 |
14:20:00 |
eng |
abbr. |
Minnesota State Statute |
MSS |
AMlingua |
277 |
14:19:49 |
eng-rus |
polygr. |
gamut mapping |
преобразование цветовой гаммы |
translator911 |
278 |
13:59:40 |
eng-rus |
gen. |
take care of yourself and God will take care of you |
береженого Бог бережёт |
ladyhayes |
279 |
13:55:59 |
eng-rus |
gen. |
unclaimed property |
невостребованное имущество |
AMlingua |
280 |
13:45:45 |
eng-rus |
gen. |
what's up? |
как оно? (приветствие, не требующее ответа по существу) |
Mozzi |
281 |
13:36:38 |
eng-rus |
SAP. |
primary infective material |
первично инфицированный материал |
lister |
282 |
13:31:35 |
eng-rus |
bank. |
Ordering Customer |
перевододатель (клиент, поручающий банку произвести перевод денежных средств в пользу другого лица) |
Nyufi |
283 |
13:26:42 |
rus-ger |
gen. |
можно сделать вывод |
aus D lässt sich folgender Rückschluss ableiten |
refusenik |
284 |
13:24:52 |
rus-ger |
gen. |
делать выводы |
Rückschlüsse ableiten |
refusenik |
285 |
13:24:09 |
rus-fre |
gen. |
сильной струёй воды |
à grande eau (Eliminer les résidus du produit à grande eau.) |
I. Havkin |
286 |
13:20:00 |
eng |
abbr. |
MSS |
Minnesota State Statute |
AMlingua |
287 |
13:17:22 |
eng-rus |
gen. |
money received as a loan |
денежные средства, полученные в кредит |
Alexander Demidov |
288 |
13:11:48 |
eng-rus |
fig. |
fiend |
изувер |
Mr.Gone |
289 |
13:07:53 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
magnetically diluted solid |
магниторазбавленное твёрдое тело |
balloonycs0boy |
290 |
13:05:15 |
rus-fre |
gen. |
ликвидировать |
combattre (Combattre les foyers importants par de l'eau pulvérisée.) |
I. Havkin |
291 |
13:05:10 |
eng-rus |
med. |
specified risk material |
материалы специфического риска (термин, используемый в отношении риска распространения губчатой энцефалопатии крупного рогатого скота-BSE) |
lister |
292 |
13:02:59 |
rus-est |
gen. |
передний край |
esiserv |
ВВладимир |
293 |
12:55:53 |
eng-rus |
busin. |
example of filling in |
образец заполнения (the document) |
Nyufi |
294 |
12:24:28 |
rus-ita |
gen. |
старьёвщик |
cenciaio |
Myana |
295 |
12:22:58 |
eng-rus |
polygr. |
neutral rendition |
нейтральное воспроизведение цветов |
translator911 |
296 |
12:05:41 |
eng-rus |
med. |
CIA |
коллаген-индуцированный артрит (collagen-induced arthritis) |
vidordure |
297 |
11:57:05 |
eng-rus |
gen. |
group undertaking |
дочернее предприятие (highbeam.com) |
Solidboss |
298 |
11:52:58 |
rus-ger |
gen. |
злоумышление |
böswillige Absicht |
AlexandraM |
299 |
11:51:11 |
rus-fre |
theatre. |
первые ряды |
parterre |
marimarina |
300 |
11:49:51 |
rus-fre |
gen. |
достать |
se débrouiller pour se procurer (раздобыть) |
marimarina |
301 |
11:47:07 |
rus-fre |
soviet. |
ленинская премия |
le prix Lénine |
marimarina |
302 |
11:46:11 |
rus-fre |
gen. |
грубый стук в дверь |
grossier tambourinage contre la porte |
marimarina |
303 |
11:45:08 |
rus-fre |
build.mat. |
глинобитный |
de pisé |
marimarina |
304 |
11:44:45 |
eng-rus |
idiom. |
live in ignorance |
лаптем щи хлебать |
Larapan |
305 |
11:43:49 |
eng-rus |
med. |
come fasting |
прийти натощак (перед выполнением анализов) |
VYurist |
306 |
11:43:05 |
rus-fre |
gen. |
раскалываться пополам |
se fendre en deux |
marimarina |
307 |
11:40:51 |
rus-fre |
book. |
мироздание |
l' univers |
marimarina |
308 |
11:39:35 |
rus-fre |
gen. |
ежечасно |
à toute heure |
marimarina |
309 |
11:38:48 |
rus-fre |
geogr. |
попасть |
gagner (на остров и пр.) |
marimarina |
310 |
11:36:12 |
rus-fre |
gen. |
рабский труд |
le travail servile |
marimarina |
311 |
11:34:59 |
rus-fre |
idiom. |
по ходу |
au fur et à mesure |
marimarina |
312 |
11:33:34 |
rus-fre |
soviet. |
соловчанин |
un déporté des Solovki |
marimarina |
313 |
11:32:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
в суровую минуту |
en une heure difficile |
marimarina |
314 |
11:31:39 |
rus-fre |
gen. |
замученный |
supplicié |
marimarina |
315 |
11:31:11 |
rus-fre |
gen. |
личная признательность |
la gratitude personnelle |
marimarina |
316 |
11:30:40 |
rus-fre |
gen. |
его собственное имя |
son vrais nom |
marimarina |
317 |
11:30:13 |
rus-fre |
gen. |
вымышленное событие |
un événement inventé |
marimarina |
318 |
11:29:36 |
rus-fre |
gen. |
вымышленное лицо |
un personnage inventé |
marimarina |
319 |
11:25:24 |
rus-fre |
gen. |
доверенное лицо |
dépositaire (получившее что-л. на хранение) |
marimarina |
320 |
11:23:43 |
rus-fre |
prop.&figur. |
уродливый мир |
un monde monstrueux |
marimarina |
321 |
11:22:47 |
rus-fre |
prop.&figur. |
уничтожить дочиста |
faire place nette (dans) |
marimarina |
322 |
11:20:07 |
rus-fre |
literal. |
кто старое помянёт, тому глаз вон |
quiconque fera mention des temps révolus, qu'on lui arrache un oeil |
marimarina |
323 |
11:19:33 |
eng-rus |
chem. |
intensely coloured |
интенсивно окрашенный |
Amadey |
324 |
11:19:07 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ворошить прошлое |
remuer le passé |
marimarina |
325 |
11:18:26 |
rus-fre |
literal. |
неожиданный поворот |
un tournant inattendu |
marimarina |
326 |
11:16:03 |
rus-fre |
gen. |
отталкивать друг друга локтями |
jouer des coudes |
marimarina |
327 |
11:14:36 |
rus-fre |
typogr. |
мелкими буквами |
en petits caractères |
marimarina |
328 |
11:13:29 |
rus-fre |
gen. |
мы с друзьями |
quelques amis et moi |
marimarina |
329 |
11:12:37 |
rus-fre |
book. |
посвящаю |
dédié à (кому) |
marimarina |
330 |
11:11:04 |
eng-rus |
gen. |
be liable for one's debts to the extent of all of one's assets |
отвечать по обязательствам всем имуществом (A LLC is liable for its debts to the extent of all of its assets, and its shareholders assume liability of the company to the extent of their respective capital contributions.) |
Alexander Demidov |
331 |
10:50:46 |
eng-rus |
gen. |
Ephron the Hittite |
Ефрон Хеттеянин |
scherfas |
332 |
10:42:46 |
eng-rus |
gen. |
be liable for one's debts |
отвечать по обязательствам |
Alexander Demidov |
333 |
10:37:19 |
eng-rus |
gen. |
no one will be any the wiser |
и никто ничего не узнаёт |
КГА |
334 |
10:08:44 |
rus-ger |
ed. |
сдача экзамена |
Ablegung der Prüfung |
Лорина |
335 |
10:07:56 |
eng-rus |
med. |
drug screen |
тестирование на запрещённые препараты |
AMlingua |
336 |
10:05:26 |
eng-rus |
gen. |
if applicable |
если необходимо |
AMlingua |
337 |
9:54:27 |
rus-spa |
cinema |
"Книга джунглей" |
"El libro de la selva" (una película estadounidense del género dibujos animados de 1967, producida por los estudios Disney) |
ННатальЯ |
338 |
9:27:49 |
rus-ger |
met. |
тянуще-правильное устройство |
Richttreiber |
refusenik |
339 |
9:25:44 |
eng-rus |
gen. |
look for dead men's shoes |
ждать у моря погоды (Counting on some advantage to which you will succeed when the present possessor is dead) |
КГА |
340 |
9:23:10 |
rus-ger |
met. |
тянуще-правильный агрегат |
Treibrichtmaschine |
refusenik |
341 |
9:23:06 |
eng-rus |
gen. |
classmark |
библиотечный шифр на книге |
КГА |
342 |
9:19:26 |
eng-rus |
slang |
сarryover |
"подарочек", венерическая болезнь, подхваченная мужчиной после близости с женщиной (a sexual disease given by a woman to a man by sexual intercourse " I got a carry-over from that bitch Cara") |
КГА |
343 |
9:14:12 |
eng-rus |
gen. |
bump kick |
движение плода в чреве матери |
КГА |
344 |
9:11:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Interindustry Surveillance Department, ISD |
отдел межотраслевого контроля, ОМК |
Tatprokh |
345 |
9:00:05 |
ger |
med. |
DDG |
Deutsche Diabetes-Gesellschaft |
mumin* |
346 |
8:56:45 |
eng-rus |
gen. |
highlight |
демонстрировать (highlights the level) |
fanisa |
347 |
8:54:01 |
eng-rus |
furn. |
rope seat |
плетеное сиденье |
Borys Vishevnyk |
348 |
8:51:34 |
rus-ger |
tech. |
индикатор |
Leuchtanzeige |
karmusha |
349 |
8:45:23 |
eng-rus |
gen. |
US Postal Service |
Почтовая служба США |
AMlingua |
350 |
8:44:01 |
eng-rus |
inf. |
bling jewellery |
брюлики |
Anglophile |
351 |
8:42:08 |
eng-rus |
footwear |
tiva |
сланцы |
Tatprokh |
352 |
8:23:09 |
eng-rus |
gen. |
Cave of Swallows |
Пещера Ласточек (пещера карстового происхождения в Мексике, в штате Сан-Луис-Потоси) |
ННатальЯ |
353 |
8:22:04 |
rus-spa |
gen. |
Пещера Ласточек |
Sótano de las Golondrinas (пещера карстового происхождения в Мексике, в штате Сан-Луис-Потоси) |
ННатальЯ |
354 |
8:09:14 |
eng |
abbr. med. |
MCL |
mantle cell lymphoma (лимфома из клеток мантийной зоны) |
Dimpassy |
355 |
7:34:39 |
rus-fre |
tech. |
перенаправляющий |
redirectif |
SmileTRI |
356 |
7:28:19 |
rus-ita |
tech. |
аппарат для массного размола, рафинёр |
Depastigliatore |
Alexandra Manika |
357 |
7:13:29 |
eng-rus |
law |
Revenue Recapture |
удержание в счёт исполнения долговых обязательств |
AMlingua |
358 |
5:45:42 |
eng-rus |
sport. |
good |
верный (т.е. мяч в корте) |
DC |
359 |
5:42:44 |
eng-rus |
sport. |
good ball |
верный мяч (в теннисе) |
DC |
360 |
5:08:58 |
rus-fre |
med. |
периимплантит |
périimplantite |
Motyacat |
361 |
4:53:06 |
rus-fre |
med. |
радиофармпрепарат |
radiotraceur |
Motyacat |
362 |
4:52:28 |
rus-fre |
med. |
расположенный ниже киля бифуркации трахеи |
sous-carénal |
Motyacat |
363 |
4:51:29 |
rus-fre |
med. |
раздельное питание |
régime dissocié |
Motyacat |
364 |
4:50:33 |
rus-fre |
dentist. |
межзубный аппликатор |
gouttière |
Motyacat |
365 |
2:34:37 |
eng-rus |
tech. |
cavity |
внутреннее пространство |
essence |
366 |
2:33:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
expectations |
мечты |
just_green |
367 |
1:02:28 |
eng-rus |
gen. |
fly off the shelf |
расходиться как горячие пирожки |
NightHunter |
368 |
0:42:18 |
eng-rus |
law |
remedy |
гасить (напр., задолженность) |
Mikepolo1988 |
369 |
0:36:54 |
eng-rus |
combust. |
emergency matrix |
матрица аварийных сигналов |
MichaelBurov |
370 |
0:36:19 |
eng-rus |
combust. |
alarm matrix |
матрица предупреждающих сигналов |
MichaelBurov |
371 |
0:26:52 |
eng-rus |
progr. |
technological machines |
технологические машины |
ssn |
372 |
0:25:20 |
eng-rus |
progr. |
technological machine |
технологическая машина (машина, предназначенная для преобразования обрабатываемого предмета, состоящего в изменении его размеров, формы, свойств или состояния) |
ssn |
373 |
0:23:29 |
eng-rus |
comp. |
main board |
материнка (жарг.) |
MichaelBurov |
374 |
0:22:20 |
rus-fre |
gen. |
отнесён к классу категории, разряду + прил. |
est classé + adj. (Ce produit est classé dangereux conformément à la Directive CE de classification pour les préparations.) |
I. Havkin |
375 |
0:19:55 |
eng-rus |
progr. |
transport machines |
транспортные машины (машины, предназначенные для перемещения людей и грузов) |
ssn |
376 |
0:15:31 |
eng-rus |
progr. |
informational machines |
информационные машины (машины для получения и преобразования информации) |
ssn |
377 |
0:11:13 |
eng-rus |
progr. |
drives of a machine |
приводы машины (привод машины – система, состоящая из двигателя и связанных с ним устройств для приведения в движение одного или нескольких твёрдых тел, входящих в состав машины) |
ssn |
378 |
0:04:49 |
eng-rus |
progr. |
logical elements |
логические элементы |
ssn |